第669回 「土佐弁シリーズ③」

10月29日                中村 覚

「こんまいことを ちまちま 言よったち、いかんき~」
→「小さなことを細々 言っていても だめだから~」という意味です。
「物事は俯瞰して見よ!」 みたいな言葉がこの後に続くわけです。
ということで 今回は、初っ端、大きく出たいと思います。

まずは、土佐にゆかりのある歴史的名曲をどうぞっ!

「春 高楼(こうろう)の花の宴   巡る杯 影さして~♪」
あれ? またお酒の話? いえいえ。 と言うか、これ「荒城の月」でしょ? そうです、荒城の月です。 荒城の月と言えば、作曲は瀧廉太郎・・・ 瀧さん、高知県出身だったっけ? 違います。じゃあ 作詞の土井晩翠? 違います。実は土井晩翠の奥さんが高知県出身なんです。  晩翠さん、土佐のお嫁さんをもらったから、あんなすばらしい歌詞をお書きになられたのでしょう。(笑)

奥さんの名前は土井八枝さん。 この方「土佐の方言」という本をお書きになっています。 この本です。

IMG_2772

実はそれを知ったのはつい最近です、おどろきました。 歴史的役割の大きな方ではないでしょうか。

土佐弁の「オドロク」について。
私のさきほどの「おどろきました。」というのは標準語の「びっくりした」の意味です。ところが 祖母の使う「オドロク」は違っていました。

「今朝は早うから おどろいた。」というわけです。明け方にショッキングな夢でも見たのか? もしくは朝早くから家族にびっくりさせられたのか? 実はこれ 「今朝は早くから目が覚めた」の意味です。
【オドロク】 目が覚める。

同じ土佐人でも世代の違う 私にすれば「なんじゃ そりゃ? まぎらわしい」ってなものです。まぁ 今 考えると「毎朝、毎朝、なにか新発見を楽しみに驚きをもって目覚めたい」みたいな感じっていいですよねぇ~。そんな意味ありませんけど(笑)。

次は取り扱い注意の土佐弁。 県外の方には なかなか わかってもらえない方言です。

まずは「 カク 」     例 → (机を)カク。
「机さん、机さん、かゆいのはここですか?」 ポリポリ。
「いやー中村君、助かったよ。」 「いえいえ また いつでも どうぞ。」
・・・ これは 無理。

【カク 】(重い物を) 持ち上げたり、運ぶ。

「このタンス、一緒にカイテ」。こう使います。

次は 「ノーガワリー」
例えば、友人が ぶかぶかの靴を履いているのを見て「ノーガワリーろ」と言います。 高知県人同士なら問題ないですが、県外の方なら「(そんな大きめの靴を履いて、お前は) 頭が悪いのか」 と言われたと思い、気分を害するかもしれません。

【ノーガワリー】 具合が悪い。
「 ノー 」は性能の能です。脳ではありませんので、以後 お見知りおきを。

そして、「ノーガワリー」は、語気を強めて言う場合もあります。例えば 「いよいよ(本当に) この車、ノーガワリーッ!」 エンジンがかかりにくいなどの理由から、具合が悪い、役に立たないと、舌打ちの一つも交えてののしる時です。(ちょっと言い過ぎか?)斬って捨てる時ですね。

土佐人は自分の思い通りにならない物(特に所有物)に対しては、容赦なく斬りつけます。思い通りにならない物は大嫌いです。(笑)

「いよいよ この車、ザット シチュウ!」 これは平成版「天誅」の意味です。 バッサリ やります。

【ザットシチュウ】 雑な、いい加減な
・・・天誅はウソです。(笑)

では、最後に。 数年前に、知り合いから聞いた話で、いまだに忘れることができない「やっぱり土佐の方言は伝わらない」話です。

全国の色んな企業が集まった会議で、収支報告を聞かれた時のことです。 「うちは 今年は、トン トンでした。」 すると同席している皆さんは「?」。
妙な空気を感じたので、あわてて「ボッチリということです。」 と言い直したのですが、やっぱり「?」。 悩んだ末、「今年は プラス マイナス ゼロでした。」 すると、一同 「おぉ なるほどぉ」 やっと納得してくれたそうです。

この方は、高知に帰ってきて、 「いよいよ、県外に行ったら、土佐弁は英語より通じざった。」 → 「本当に、県外に行ったら土佐弁は英語より通じなかった。」と同僚にこぼしたそうです。

【トン トン】、 【ボッチリ】 丁度の意味。

では今回はこの辺で締めるのがボッチリかと。(笑)

第668回 「土佐弁シリーズ②」

10月24日                中村 覚

【タカデタマルカ ヤチガナイ】 こういった意味のわからない言葉も だいたい3回ぐらいくり返せば、ありがたく聞こえてくる気もします。(笑) 実はこれ、「本当にたまったものではない。ばかばかしい。」という意味の土佐弁です。大正生まれだった祖母もこれは言いませんでした。つまり、私は今まで聞いた事もなければ使った事もない代物です。

それでも今回紹介したかったのは、この言葉に「デ」や「ガ」の濁音が含まれ、勢いもあり、響きも面白く 「いかにも土佐弁!」と思ったからです。

本やネットで調べていると思わぬ発見(?)がありました。日頃からよく使っているために てっきり標準語だと思っていたものが、「これ 土佐弁なが?(土佐弁だったのか?) すっかり騙されちょった(騙されていた。) 」という具合です。

その代表格が【マケル】。
これは勝敗に負けるの意味ではなく「 液体が容器からこぼれる 」の意味です。

例えば、「コップの水がマケル。(こぼれる) 」「バケツの水がマケタ。(こぼれた) 」という具合に使います。

また この「マケル」に関連して 「マケマケイッパイ」 という言葉があります。

【マケマケイッパイ】 容器に液体がこぼれる程に入っている状態。

水やジュースなど液体が 表面張力、もう無理! と言わんばかりに入っている様は、見ているだけで気持ちが豊かになります。 ましてや それがお酒となれば。(笑)

土佐の先人達は杯にマケマケイッパイ注がれた酒を酌み交わし、なんちゃじゃない(たいしたことのない)ことにも議論を吹っかけ、どんちゃん騒ぎで盛り上がり、宵越しの金は持たぬと豪語する内に「♪~おらんくの池にゃ 潮吹く魚が泳ぎよる~♪」と歌い出したのでした。

IMG_1788
※土佐人のおおまかなイメージをデフォルメした表現ですので、事実とは異なります。

「おらんくの池にゃ 潮吹く魚が泳ぎよる 」
これは高知県民謡 「よさこい節」の歌詞の一部分です。意味は「私の家の池には潮を吹く魚が泳いでいます」。 池というのは太平洋のことで、潮吹く魚は鯨のことです。 太平洋は高知県民のものじゃないのに、好き勝手言ってゴメンナサイね、 酔ってるもんですから。(笑)

「マケマケイッパイ」 酒処の土佐だからこそ映える言葉ではないかと思うのですが、 ただの身贔屓でしょうか?(笑)

次は 【ドレバー、コレバー】【モービット】
「どれくらい? これぐらい」「もう少し・・・」の意味です。

IMG_1790

端的なのは やはり宴会、グラスにビールやお酒を注ぐ時です。注ぐ側が「ドレバー(どれくらい入れましょうか?)」、注がれる側は親指と人差し指を使って、「コレバー (これぐらい入れて)」と指し示します。お酒の好きな人は 注がれた後に、遠慮気味に もうちょっとだけ注いでほしい気持ちを相手に伝える時に「モービット(もう少しだけ)」と付け足します。 ちなみに「ピット」とも言います。

ビットは少しの意味。 既にお気付きの方もいらっしゃると思いますが、この「ビット」、実は英語にもあります。  bit =「少し」   a little bit =(量が) 少し。

結構、国際派!

【アイマチ】 思いがけず負傷すること。「あやまち(過失)」の訛ったもの。

以前、知り合いが怪我をして手術の必要もあり、2ヶ月程 入院しました。退院後、「今回は、いよいよ(本当に)、アイマチをした。」と言うわけです。私はアイマチという言葉を聞くのは初めてでしたが、話の前後から何となく意味はわかりました。 そして言葉の響きが良いなと思ったのです。単に怪我をした、手術をした、長い入院をした、という言い方だと、怪我による痛みや不便さを第一にした会話に聞こえます。(怪我をしたわけですから 当然のことです。)

ところが「アイマチをした」と言うと、怪我に始まり入院中の時間の過ごし方などから、色々と考えるところもあり、確かに怪我をしたことは良いことではなかったが、今回の一連のことは悪いことだけでもなかった、と含みがあるように聞こえました。この含みが良いなと! もちろん これは私の勝手な拡大解釈ですので、言った本人はそんなつもりはなかったのかもしれません。でも土佐弁の深みを感じました。

第667回 「土佐弁シリーズ①」

10月17日          (中村 覚)

万々 → 薊野 → 一宮 → 岡豊
いきなり何の羅列か疑問に思われるのではないでしょうか。

実はこれ 自宅から祖母の家までのコースを大ざっぱに地域順に書いたものです。 高知市在住の方なら この4つの地名、すぐに読めると思いますが、これらは県外の方からすると 読めない地名らしいのです。

万々(まま)、 薊野(あぞうの)、 一宮(いっく)、 岡豊(おこう) ですが、パソコンに打ち込み変換して出てきたのは薊野だけでした。暮らしに溶け込むと当たり前のことでも、一歩キョリを置き 違う目線で見ると 「?」 ということがしばしばあります。 こういった地名もそうですが、やはり代表格は方言ではないでしょうか。ということで、今回は方言=土佐弁を取り上げてみたいと思います。

ただ 私も土佐人ではありますが、歴史ある土佐弁をただただ自分の思い込みだけで書くのはイカン(いけない)と思い、今回、参考にさせてもらったのが こちら。 「土佐弁さんぽ」 (著者:竹村義一、昭和60年刊)。 あ行~わ行までの約165個の土佐弁の意味とその例文を収録しています。

K0010746

それでは、まずは祖母の思い出とからめて。

【ズツナイ】  どうにもしようのない、つらい せつない。
何か考え事や心配事をしている時、祖母は「もう ズツナイ」 と言っていました。 祖母の様子や言い方から 「つらい」 という意味とわかっていました。

そして祖母は「ズツナイ」以上につらそうな時に使ったのが「エズラシー」でした。めったに言いませんでしたが「もう ○○のことを考えると本当にエズラシー」という具合です。 「ズツナイ」よりもワンランク上の悩みが発生した時です。

【エズラシー】 ひどく困惑した状態の中で、つらい せつない思いをする。

これら「ズツナイ」や「エズラシー」は、言葉の響きや字面にインパクトがあります。 しかし、言ってた本人(祖母)はそれ程 悲愴感たっぷりでもありませんでした。 土佐弁って、表現がオーバーなんですよね。(笑)

次は【ゾーモム】。(注:象を揉む、意味ではありません。 どれだけ握力あっても足りません。)忙しい思いをして気をもむこと。
「ゾー」=「臓」。 心臓や肝臓に始まり、五臓六腑を含む内臓の諸器官を総称した意味。

「たかでたまぁるか、ゾーもんだねえー」
(実に大変だ、気をもんだねえー)

2年程前、関東出身の方と話していた時です。その方が仕事で大変なピンチに陥り、多数の人の協力により 何とか無事に事なきを得たという話題になりました。 私もすっかり感情移入して、「無事に済んでよかった、本当に大変でしたね」という思いになり、瞬間 口から出たのが「それは、本当にゾーモミましたね」。

空気は静まり返ります。 会話を円滑に進めるため、なるべく標準語を使いイントネーションにも気を付けていたのに、「ゾーモム」はないでしょうよ・・・。

では最後に、比較的有名な土佐弁を一つ。なぜ有名かというと坂本龍馬が発した言葉だからです。関連するドラマや映画をご覧になった方は、聞き覚えがあるのでは?

【ホタエル】  ふざけて人を押し倒したりして騒ぐこと。

龍馬暗殺のクライマックス・シーンです。近江屋で 中岡慎太郎と2人でいる時に、部屋のむこうからドタバタと音が聞こえてきます。 まさか自分の命を狙いに来た刺客によるものとはつゆ知らず、龍馬は音のする方に「ホタエナ!(騒ぐな)」とたしなめるように言い放ちます・・・。 そしてその後、ご存知のように33歳で人生を終えます。

土佐人なら子どもの頃、遊んでふざけている時に親から「ホタエナ」「ホタエナサンナ」などと言われた経験があるのでは?

まだまだご紹介したい言葉はたくさんあり、例えば「タカデ タマルカ ヤチガナイ」 「ドレバー コレバー モウビット」などほとんど呪文に近い響きです。
続きは、また次の機会によろしくお願いします。